Nevertheless, I dislike
The way the ants crawl
In and out of my shadow
Wallace Stevens, Six significant landcapes
Preludio
I
Presérvate de la peste,
Son antiguas sus destilaciones alrededor de las mágicas raíces,
Y acaso nadie la contenga después.
¿Ya escupiste sobre sus ojos?
El resplandor corrompe el luto de estas dinastías
Hasta donde no llegan infancia ni memoria.
El astrolabio calla su tela de diamantes.
¿Pusiste las manos en otra cara llena de moscas?
¿Estabas dormido?
Has convocado el hervor yacente de un foso
Al filo de la certidumbre
Con trapos diminutos de la fiesta.
¿Le preguntaste si veía el infierno?
Cuando los dueños se reclinan como lluvias,
Abres la jaula que habitó la criatura,
Objeto letárgico arrancado de golpe
A la leche incrustada desde lo alto.
Anuncio un inmigrante
En la genealogía de los reyes antiguos.
Un inmigrante es una esfinge.
¿Qué gusano extiende el gozo, se prepara al letargo
De los cartílagos de muerte en el plato de Adán?
¿Y por qué continúas con tus espléndidos ropajes
Siempre detrás de los árboles del vértigo,
Oyendo el eco de paredes sepultadas
Y la ausente migración del cinabrio?
Fueron las saturnalias, enloquecidas tentaciones,
Más firmes que la navaja sonámbula o el sol del eremita,
Quienes me convocaron al ascenso.
Balaustradas de mármol quedan en mi cueva,
Rastros que zumban en suspenso, que interrogan.
Enardecen las puertas.
Clausuran las salidas.
Llenan los huecos de aguijones.
A veces cimbra en la piel el oro del falsario.
Me pregunto quién tiñe de lenta aprensión los juguetes lapidándose
Sólo a la distancia, lo que alumbra reliquias y sollozos?
Esta usura de las brasas me desuella.
La sangre se prueba con la sangre, has escrito.
¿Es la hendidura nocturna tu pasado
En la estría más ebria del color de las valvas?
En este atrio descifrarás los indicios.
Como en el tiempo de los sobrevivientes,
Una mujer recorre su casa hasta el polvo del derrumbe
Sin salir de este umbral entreabierto en que naces
Para advertir a los perseguidores la ley de un nuevo imperio.
Delator, vítreo, imantado,
Llega el monstruo a unir desde su soledad
La misma soledad de todo,
A desenhebrar (escombro por escombro) los últimos vestigios
/de la historia inocente.
Cuando oyeres su voz, ¿escogerías al innombrable?
Se trata de resucitar el feroz oleaje de una aparición.
Los claustros fueron sumergidos.
Todavía hay cortezas, astillas, restos que escarban
La duración del muro en la palabra.
¿Arde el bosque cuando me abandonan?
Arde una ilimitada pupila en el escalofrío de mis hijos.
Un fénix resucita en Heliópolis.
Garza con larga cresta (nacida de ti mismo en los desiertos de Arabia,
Rayo elevado desde el altar natural de un sicomoro,
Nunca te sobornan el futuro voraz ni el cuerpo adolescente.
Mutarías el helecho abandonado, los siete escorpiones de Isis,
Nesret, la flamígera, con cetro y corona en nuestras tiendas,
El hormiguero sobre el rostro difunto.
Crespones del amanecer.
Ranuras donde bendecir el paso del amor,
Su costado y su fusilamiento.
II
¿Pero he de contar sólo con palabras (resistente extrañeza)
mi viaje por el fuego,
La trama que no he visto en la hojarasca?
Las incontables, marginales edades vienen hacia él.
No debo llorar sobre mis miembros desunidos,
Tampoco reemplazarlos.
Limosa ficción, evaporan mis huesos.
Ya no exalto tu raza primigenia, tu aliento milenario,
El feroz acertijo debajo de los hierros.
Es cóncava y helada la habitación en que vives,
Y vista desde arriba se dispersa en humo rojo.
¿Cómo llegaste a esa esfinge asombrada de perderte?
¿Por qué espiabas el nido de abubilla en el roble sagrado?
¿Dónde engarzaste el horror
Del agua celeste corriendo por las tumbas?
Tantas preguntas frente al muro.
La criatura empuña su cuchillo,
Pero no hay ciegos aquí que proclamen la pérdida oscura,
Que comercien con apariciones hambrientas o beatíficas
Sobre el altar de tus restos la sustancia.
Continúa la epopeya en las viejas hilanderías.
III
Pertenencias de la siempre duración,
Escaleras abajo.
Veías las piedras candentes, las túnicas blancas,
La blanca cabeza coronada,
La víspera blanca reteniéndose entre las plumas del colibrí.
Sin embargo estabas inmóvil,
Lastimada entre las circunvoluciones de la muerte.
Ramas de nardo vacilan junto al túmulo.
A eso hemos llegado, y es todo
IV
Pasó el cortejo como el cauce erizado de un río junto al peregrino. ¡Y por
Qué sale el musgo que no nombras de su boca marchita! ¡Y por qué la sombra
En las ventanas, más envolvente y heroína que el viento golpeando contra
El rumor de la profanación! Velante, agraviada por la desobediencia, con
El aroma desconocido del mar, sus pies abandonan el invierno de las
Grandes ciudades.
Ya nunca esperes con tu desnudez ni puedas decirme el himno que fulmina
Con tristeza. Con otra mirada, háblame desde la fragilidad de las calas
Infantiles, desde el aroma invisible de una obscena dalia cortante. ¿Qué
Carne de esfinge se encarnó entre nosotros? Disueltas las moradas del día
Sobre los cuerpos. Cortadas las mordeduras. ¿Qué inválido dios, qué
Comediante es este intruso?
Desde mi nacimiento fui el espectador de las sombras chinescas. Sé que
Hubieron forasteros como tripulaciones de gritos en lámparas artificiales.
Se introdujeron por olvido en el error erizado de una lágrima. Ahora me
Escoltan.
Gritos, tripulaciones de gritos bajo el vapor de las bujías y el que
Invoca. ¿Defenderán a sus sirvientes con medios tan mecánicos?
¿Conservarían las escamas ante el paso del sol negro?
Allí estaban mis siglos. Aún no marchitados por el óxido elemental de la
Añoranza, distintos y una, letanías para nadie en la memoria de la
Pérdida.
V
Almácigos de un cruel pronunciamiento.
¿Cómo es posible abandonarse hasta aquí,
Aun a costa de perder la vigilia y sus metamorfosis?
Los mataderos exhalan el vaho.
Algunas veces te decían en sueños:
“Has nacido demasiado.
Has muerto demasiado en otras bocas”.
Otras murmuraban:
“Sé fiel hasta el horror.
Sé fiel hasta el fósil.
Sé fiel hasta el acaso.”
La gran noche abrió su enloquecida distancia
Antes de llegar.
VI
¿Quién puede decir que ha visto el mar, piadosas telarañas?
VII
¿Y por qué siempre te acompaño, de generación en generación,
Más acá del fuego y del murmullo, yo, Manuel Lozano,
Verdugo o luz que te comiera las vísceras
Hasta la enamorada aberración del principio?
Porque una sombra se clava para siempre
Y nos contempla.
Ümraniye
Ya han comido de mi carne.
Es medianoche y sube el musgo en las paredes
Con cruces tatuadas por la muerte.
Una silueta se acuesta con la sombra.
¡Fastuosa cicatriz la del harapo!
Pestilencial, veo su armadura invisible
Atravesar muladares y cartílagos.
¿Adónde la libertad de los líquenes?
¿Qué edad tienen los días que mastican
La ruindad de los hombres?
Un teatro de incesto y calaveras
Desentierras con la lluvia más fría.
-Vuelve a jugar-, dice el verdugo.
Pero yo he de tajar en piedra
La palabra que salva.