Viajes y cavernas del subsuelo

En la lluvia reconozco el lugar de donde vengo;
El agua apaga este amor feroz, incandescente,
Que le tengo a las campanas cuando tocan las raíces
De mis músculos y el vino de mi sangre.
La vida ha de irse, es la única condición que compartimos
Cuando vemos partir todo lo que amamos. Lo único,
Tal vez, surco en la memoria abriendo el silencio.
Por eso, al recordar, hacemos un apéndice del eco:
El barco del reloj se pone quieto y en pos del trance;
Uno se descubre aprendiz de rostros, viajes y cavernas.
También me reconozco en los espacios vacíos y sangrantes:
Tiempo redondo, acaso mi propio horizonte. Mi desvelo.
Mi única querencia para asir la esperanza a mi pálpito.

Toda vida regresa recordando y muriendo. Lo demás es noche
Y un puente inventado hacia la eternidad…

El Salvador, 20112004

Lur – azpiko bidai eta haitzuloak

Eurian nondik natorren onartzen dut.
Maitasun basati eta gori hau, kanpaiei diodana
nire iharren sustraiak eta nire odolaren ardoa, ukitzen dituztenean,
urak itzaltzen du. Bizitzak alde egin behar du,
Maite dugun guztia joaten denean,
hau da partekatzen gaituen baldintza bakarra.
Agian, memorian arrastoa isiltasuna irekitzen, soilik.
Horregatik, oihartzunean luzakina egiten dugu, gogoratzean:
Ordulariaren ur-ontzia geldian jartzen da eta trantze itxuran;
Berbera, aurpegien, haitzuloen eta bidaien ikaslea dela ohartzen da.
Hutsean eta odoletan dauden esparruetan, norbera onartzen da baita ere:
Borobil denbora: agian neure zeruertza. Nire ahalegina.
Nire jite bakarra, itxaropena bihozkadetan eltzeko.

Bizitza dena, gogoratzen eta hiltzen, itzultzen da.
Bestelakoa gaua da eta betikotasunera asmatutako zubia…

2004eko Azaroak 20.

Traducción: Miren Eukene Lizeaga


Poema Viajes y cavernas del subsuelo - André Cruchaga